XTRF™- оно того стоило!
XTRF™: Вениамин Аркадьевич, расскажите, пожалуйста, когда Вы узнали о системе XTRF™ и что повлияло на Ваше решение о том, чтобы её внедрить в «iTrex»?
Вениамин Аркадьевич Бакалинский: Об XTRF™ я услышал летом 2008 года, когда мы подбирали новую систему для ведения переводческих проектов. Нам нужен был инструмент, позволяющий менеджерам оперативно координировать переводчиков, обрабатывать заказы на перевод, контролировать их исполнение и т.д. Специалисты компании продемонстрировали мне возможности системы и принципы работы с ней, и я решил, что она отлично подходит под наши задачи. Немаловажную роль сыграло и отношение сотрудников XTRF™ - это хорошая клиентоориентированная команда.
XTRF™: В настоящий момент «iTrex» может похвастаться использованием наиболее совершенной версией продукта, т.е. XTRF-TM. Стоила ли игра свеч?
Вениамин Аркадьевич Бакалинский: Да, стоила. XTRF™-TM - это XTRF™ Enterprise с внешним САТ-инструментом XTM, разработанным британской компанией XML-INTL. Даже принимая во внимание тот факт, что мы еще не на 100% используем возможности этой части системы, она имеет для нас большое значение. Собственно, возможность подключения инструментария переводческой памяти была одним из критериев, повлиявших на наш первоначальный выбор системы XTRF™-TM.
Безусловно, удобно то, что переводческая память включена в интерфейс системы управления переводческих проектов и тесно связана с ней. Всю связку обслуживает одна группа техподдержки, что облегчает сопровождение.
Также это дополнительный плюс для переводчиков, которые могут работать для нас эффективнее за счет использования бесплатного САТ-иснтрумента.
Это позволяет обеспечивать стабильное качество с меньшими затратами времени и других ресурсов.
XTRF™: XTM пока не очень известен в России. Почему Вы выбрали именно этот продукт? Как Ваши проект-менеджеры приняли Ваше решение о приобретении пакета XTRF™-TM?
Вениамин Аркадьевич Бакалинский: Выбор XTRF™, как я уже сказал, был обусловлен отличными характеристиками и возможностями системы. Дополнительным плюсом было то, что система легко масштабируется, а также является Веб-приложениeм, т.е. наши менеджеры проектов могут работать как в офисе, так и у себя дома. Возможности системы позволяют нам эффективнее работать с нашими переводчиками и лучше заботиться о своих клиентах. Что касается реакции менеджеров проектов, то решение о выборе системы принималось совместно всеми, кто непосредственно ее использует, поэтому реакция была ожидаемой. Надо сказать, что каждая новая версия XTRF™ подтверждала правильность нашего выбора: в системе появлялись дополнения и изменения, точно соответствующие нашим реальным потребностям. Система постоянно становится функциональнее и удобнее.
XTRF™: Насколько тяжело удержать такую мощную систему, нужен ли для этого штат техспециалистов?
Вениамин Аркадьевич Бакалинский: У нас в штате нет ни одного технического специалиста для поддержки этой системы. Всю необходимую поддержку обеспечивает техническая служба компании XTRF™ через интернет-доступ к нашему серверу. Единственное, что иногда приходится делать самим - это перезагружать сервер, на котором установлена система.
Более чем за год использования системы мы не только в полной мере поняли ее возможности, но и наметили ряд направлений для дальнейшего улучшения обслуживания наших клиентов с использованием XTRF™. XTRF™ особенно помогает нам в работе над крупными проектами, в которых задействовано подчас несколько десятков переводчиков одновременно. Задачи координации и контроля наших рабочих групп решаются с помощью системы существенно легче, чем это происходило раньше.
Также большую поддержку использование XTRF™ ощутила наша бухгалтерия. Планирование и расчеты по оплате переводчикам за выполненную работу, а также контроль оплаты от клиентов стали занимать примерно в 10 раз меньше времени.
Мы, кстати, пока не используем интеграцию XTRF™ и CRM-системы SalesForce, появившуюся в версии 1.7, но безусловно планируем.
Информация о фирме: Ключевым правилом работы Бюро Переводов „iTrex" и всех специалистов, с которыми мы работаем, является высокое качество перевода. Мы умеем чётко оценить степень сложности каждого заказа, честно оговариваем с клиентами условия и стоимость его выполнения ещё до начала работы. Всегда держим слово на каждом этапе выполнения проекта. Применяем многоуровневый контроль качества наших заказов, а наши менеджеры следят за выполнением каждого из них от начала и до конца.
В настоящий момент Бюро Переводов „iTrex" организовывает конкурс для переводчиков - „Музыка перевода". Мы ждём переведённых стихотворений и песен до 15 декабря 2009 г. Участники, победившие в рейтинговом голосовании, будут награждены призами от Бюро переводов „iTrex" и Партнеров Конкурса.
Голосуйте за полюбившихся авторов!
Партнёры Конкурса: XTRF™ Translation Management Systems, радио «Культура» и «Радио России» (Орёл), он-лайн издание Mozgorilla и др.
Подробности на сайте http://itrex.ru




